killowheel.blogg.se

Custom maid 3d 2 sybaris translation
Custom maid 3d 2 sybaris translation













  1. Custom maid 3d 2 sybaris translation how to#
  2. Custom maid 3d 2 sybaris translation professional#

All credit and many thanks go towards the particular writers of the PIugins, Translations and Móds.This is definitely simply a practical package. Additional awesome things may end up being added later, as longer as it is small plenty of and is usually not really a detriment fór others, like fór those whó might not like Chubby Bakunyuu Furry Futánari Amputees of Dóom. So the translators just used machine translation and didn't check if the result made sense in context.With the HF Plot not becoming any convenient anymore, with specifically ReiPatcher becoming outdated and incompatible to newer things, this is certainly designed as a substitute (though I do not care to to title it one) sincé Sybaris AIO lacks English content material, as in transIations of UI ánd Text mainly but also a proper Uncensor is definitely provided. Since the English loanword is not uncommon and Japanese people in general understand the term.

Custom maid 3d 2 sybaris translation how to#

They knew the katakana word, but didn't know how to write it in romaji (latin alphabet)Īlternatively it might be that in the Japanese version the Katakana グロッサリー was used. how? They probably learned English with katakana characters.īoth 'Glossary' and 'Grocery' use the same spelling in katakana: グロッサリー How do you even make a mistake like that? Just.

custom maid 3d 2 sybaris translation

It means you don't know the meaning of the word but just used the phonetic sound that match. that's not translation mistake, its a phonetic mistake. Originally posted by Cyberbeing:Wait, how could you mistake a written word like "Glossary" for "Grocery". So I'll be honest, I expected quite a bit from KISS. And "Ideology in Friction" from ONEONE1 was pretty good too. The "Detective Girl from Steam City" from Clymenia, who, I assume, are a way smaller company than KISS, had, I dare say, a phenomenal translation by the eroge standards. So, meh, no big deal.Īnd while you could say that yeah, the eroge don't get good translations anyway. The difference is, that was just a fan translation. the Russian translated literally into "fall", "падай", which basically means they said the person to "fall down", instead of mentioning the season xD And literally, in the voice-over they said "aki" (which is Japanese for Autumn), the English subs said "fall" which, again, makes sense. Subtitles, translated into Russian from English. Ahhaha! This reminds me of an old anime translation I've seen. Originally posted by Chika Ogiue:We get "Grocery" instead of "Glossary" for example. We get "Grocery" instead of "Glossary" for example. They couldn't even get easy, single word, segments correct. In each case, it's been better to simply throw the translation away and start over.

Custom maid 3d 2 sybaris translation professional#

I'm a professional translator myself, and I've been hired countless times to fix translations of this quality before (and am currently doing exactly that for a certain Japanese automobile manufacturer with a global presence). Then again, it's the level of "translation" many Japanese companies put out. If KISS paid a translation agency for this, they need their money back. Then again, I think for many of these sentences Google Translate would do a slightly better job.įrankly, the "translation" is terrible. You get this exact same behaviour from Google Translate. It's badly phrased, grammatically incorrect, and misses entire parts mentioned in the Japanese original.

custom maid 3d 2 sybaris translation

For many parts the official "translation" *IS* machine translation.















Custom maid 3d 2 sybaris translation